Тебя, как я поняла, интересует именно формулировка на английском? В 1736 г. в Великобритании (при Георге II) вышел закон, отменяющий закон Якова I о ведовстве 1604 г., и в этом новом указе было написано, что there was no such thing as witchcraft, и тот, кто говорит, что он колдун или ведьма, мошенник (The Meaning of Witchcraft, Gerald B. Gardner, 195). А, вот еще что нашла: в 1712 г. в Лондоне вышел памфлет "Невозможность ведовства" (The Impossibility of Witchcraft), оттуда цитируют: "there is no such Thing as a Witch in Scripture" (The Devil in Disguise: Deception, Delusion, and Fanaticism in the Early English Enlightenment, Mark Knights, Oxford University Press, 235).
Спасибо Нет, я привела эту фразу в статье и приписала ее кроули. Потому что он постоянно говорил ее. Или он, или гурджиев. Но скорее всего - он. Потому что я помню диссонанс между личностью говорящего и смыслом фразы
Неудивительно, если встречала это имя: Кроули называл его Adept of Adepts. Не соображу, как это красиво перевести. "Сведущий среди сведущих"? В общем, лучший из лучших (среди оккультистов).
А, вот еще что нашла: в 1712 г. в Лондоне вышел памфлет "Невозможность ведовства" (The Impossibility of Witchcraft), оттуда цитируют: "there is no such Thing as a Witch in Scripture" (The Devil in Disguise: Deception, Delusion, and Fanaticism in the Early English Enlightenment, Mark Knights, Oxford University Press, 235).
Нет, я привела эту фразу в статье и приписала ее кроули. Потому что он постоянно говорил ее. Или он, или гурджиев. Но скорее всего - он. Потому что я помню диссонанс между личностью говорящего и смыслом фразы
то ли ложа, то ли общество изыскателей очередной истины
(слово "адепт" тут лучше не переводить, поскольку оно указывает на культ)
www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adept