13:19

новые слова, возникшие в японском вследствие эмансипации

rikonmiminenzo - люди поколения разводов
moshimo-onna - девушка-а-что-если
tsurumun - женщина, которая боится оставаться одна в национальные праздники и придумывает предлоги, чтобы приехать к друзьям
nitto-onna - женщина, которая настолько поглощена карьерой, что у нее не остается времени гладить свои блузки и она носит только трикотажные пуловеры
boinryoku – потенциально разрушительная сила материнского инстинкта в патриархальном обществе
sokosokozuma – женщина, которая решилась на не бог весть какого мужа, лишь бы только выйти замуж
Kurisumasu-nabe – дешевое блюдо, которое подается за столом бессемейных друзей и призвано придать веселье их рождественской вечеринке
Kondoumukeikaku ("срочный план беременности") некоторые женщины старше 35 занимаются сексом с незнакомцами, чтобы завести ребенка
nakayoshi ninpu ("беременность за компанию") две подруги стараются забеременеть одновременно, чтобы вместе пережить опыт рождения ребенка
Ippaiyoku – женщина, одетая в монобрэнд
chokuegambo - мечта, чтобы на какой-то определенной улице было больше модных бутиков
yubisakibijin – женщина, которая тратит существенную часть своего бюджета на уход за ногтями
kakobijin – буквально "красота былого". женщина, которая постоянно говорит о том, каким неимоверным успехом она пользовалась бы, если бы родилась в другое время, когда у мужчин были другие вкусы по части женской привлекательности
minekokon – женщина, которая оставляет карьеру руководителя в Токио, чтобы вести скучную жизнь в деревне со спокойным мужем.
ame-unication – когда женщина предлагает другой незнакомой женщине конфеты в надежде начать беседу и нарушить одиночество.
toirebijutsukan – буквально "туалетный музей". Тенденция среди молодых женщин, переезжающих в собственную квартиру в первое время доходить до крайностей, декорируя туалет, орошая его духами и заполняя интересными книгами.
rakudaraifu – буквально "верблюжья жизнь". В отношении незамужних женщин, которые проводят большую часть выходных за приготовлением еды, которая замораживается и на скорую руку разогревается в течение недели, после работы.
henkyoryugaku – буквально "дикая учеба за границей". Относится к молодым женщинам, которые, протестуя против социальных норм и традиций, отправляются за границу, где посвящают время различным эксцентричным занятиям, например обучаются балийским танцам.

источник
вопрос к знающим японский: эти определения правильные?

@темы: культур

Комментарии
30.11.2008 в 15:13

В учебниках мне такие словосочетания не встречались, но это и не удивительно. ) Но исходя из смысла слов - да, всё правильно.
30.11.2008 в 15:33

да какие учебники? это слэнг последних годов
30.11.2008 в 15:35

aretania Это я и подразумевала - со слэнгом знакома слабо, но могу судить по самим словам.
30.11.2008 в 19:19

Овётганна и как бы Хугайда (с)
я бы ещё добавила himono-onna :) буквально - "сушёная рыбина". женщина, которая вне дома - глянцевая картинка, а дома ходит в трениках, с нечёсанной головой, пьёт пиво из банок, ничего не убирает и валяется перед телевизором.
30.11.2008 в 19:27

бриджит джонс?

а какие мысли по поводу www.soob.ru/n/2001/7-8/g/23/print? это еще актуально для японии? или уже сменилось чем-то?
30.11.2008 в 19:56

Овётганна и как бы Хугайда (с)
бриджит джонс вроде того. у меня нет никаких статей на эту тему, есть только рассказы преподавательницы и знакомых - это явление характерно для одиноких работающих женщин, причём таких, которые вообще не ставят себе цели познакомиться с мужчиной или выйти замуж.

про статью: как я понимаю, это противоположность хикикомори - тоже не учатся, по большей части сидят на шее у родителей, но без аутизма? я знаю, что сейчас у них можно до 8 или 9 лет учиться в университетах и колледжах, по нескольку лет проходя один и тот же курс. поскольку они всё это время официально не работают, за них платят родители.
система пожизненного найма треснула, и сейчас бывает, что увольняют сотрудников, проработавших в фирме много лет. бывает, что они сами увольняются, и их - о чудо - берут в другую фирму. ещё где-то читала, что белых воротничков в последние лет пять становится всё меньше, реально их процентов десять от городского населения. из личных наблюдений: в рабочий день, когда, по идее, все должны пахать, на улицах не протолкнуться. толпа разновозрастная, густая и праздная - шопятся, гуляют, тусуются. очень много мелких частных бизнесов, и высотка, в которой на каждом этаже вперемешку с квартирами - отделения банков, кафе, салоны, мастерские и патинко - это нормально. как мне рассказали, очень большое количество клерков, официантов, продавцов, помощников, подавальщиков и прочих подобных работников - парт-таймеры, и даже есть аутсорсингове агентства, которые занимаются предоставлением таких кадров. но официальных ссылок никаких не дам, потому что все знания почёрпнуты исключительно из разговоров с местными, что тоже не особо репрезентативно.
30.11.2008 в 20:51

патинко - что есть?

дада, примерно то же прочитала во всех этих многочисленных источников. то есть, это реалии сегодняшнего дня? ничего не переменилось?
30.11.2008 в 21:51

Овётганна и как бы Хугайда (с)
скорее всего, не переменилось. но, по идее, последний кризис как-то должен отразиться и на них.
патинко - залы с игровыми автоматами. бешено популярны в Японии, этих залов бесчисленное количество, и они там проводят огромное количество времени, забывая обо всём. en.wikipedia.org/wiki/Pachinko