10:56

облегчили, так сказать, понимание отечественного зрителя

07.02.2010 в 10:08
Пишет  Columb:

Цитаты из фильма в оригинале
Кто смотрел фильм в оригинале, пустил не один литр слюней на кое-какие фразы, которые звучат очччень даже))))) Особенно некоторые, особенно для слэшеров. Для тех, кто не смотрел оригинал или не знает английского:

* Когда Ватсон раздёргивает шторы, Холмс кричит: (русский перевод) "Не надо, Ватсон, прошу вас!"
Оригинал:
Watson, gently. Gently, Watson, be gentle with me! (Ватсон, нежнее. Нежнее, Ватсон, будьте нежнее со мной!) что, блин, цензура не пропустила?)))
читать дальше



URL записи

@темы: кино, холмс

Комментарии
07.02.2010 в 11:33

You look gorgeous.(Вроде бы нет разницы, но англоговорящие слэшеры, думаю, согласятся со мной, она определённо есть И, кстати, уменя такое ощущение от диалогов в оригинале, что герои, заговори они по-русски, были бы на «ты».
07.02.2010 в 11:55

определенно
с чего им быть на вы? два друга. две любовницы
07.02.2010 в 12:10

о, про язык я пропустила.
и про gorgeous.
классно!
07.02.2010 в 12:22

а что с gorgeous? шикарно выглядишь. в наши дни практически безэмоциональное высказывание. люди говорят так каждый день, что мужчины, что женщины. стоит только голову помыть, как...
07.02.2010 в 12:25

ну как что? просто слово хорошее и красивое.
это как Сандра Баллок, которая в мисс конгениальность пела "Do you think I'm goooooorgeous? Do you think I'm sexy?".
очень милое слово.

а слэш-то специально и не очень выискивать мне неохота. даже в самом гетерном фильме gorgeous было бы хорошим словом :)
07.02.2010 в 12:41

а что с gorgeous? шикарно выглядишь. в наши дни практически безэмоциональное высказывание. Так это в наши дни ... ;-)
07.02.2010 в 12:49

`This is for the ones who stood their ground For Tommy and Gina who never backed down` ©
о, прелесть какая)
это что же. правда цензура?)
07.02.2010 в 18:44

нет. просто переводчик убрал педовинку по собственному разумению. чтобы сохранить низкий рейтинг - для детей
07.02.2010 в 19:35

`This is for the ones who stood their ground For Tommy and Gina who never backed down` ©
aretania странно это
07.02.2010 в 23:42

редактор фантазий
Хм, украинский дубляж, значит, былближе к оригиналу.... по крайней мере вот это
Холмс: Take Watson. (Возьмём Ватсона.) Мэри: I intend to. (Я собираюсь) (поэтому он и посмотрел на неё с таким злобным выражением)

и это

Don't get excited! (Не возбуждайтесь!)

запомнилось почему-то. об остальном не могу точно сказать....
а вообще, правда, если есть возможность - лучше смотреть в оригинале. ибо многое при переводе теряется.